
1-3 : Je (suis) Darius le grand Roi , le Roi des rois , le Roi en Perse , le Roi des pays , le fils d'Hystaspe , le petit - fils d'Arsamès , un Achéménide .
3-6 : Darius le Roi dit : Mon père (était) Hystaspe; le père d'Hystaspe (était) Arsamès : le père d'Arsamès (était) Ariaramnès ; le père d'Ariaramnès (était) Téispès; le père de Téispès (était) Achéménès.
6-8 : Darius le Roi dit : Pour cette raison on nous appelle Achéménides . De longue date nous sommes des nobles ; de longue date notre famille étaient des Rois.

8-11 : Darius le Roi dit : 8 (il y avait) de ma famille, qui précédemment étaient rois; je (suis) le neuvième; 9 en succession nous avons été rois
11-12 : Darius le Roi dit: Par la grace d'Ahuramazda je suis roi; Ahuramazda m'accorda le royaume.
12-17 : Darius le Roi dit: Ces pays vinrent en ma possession; par la grace d'Ahuramazda j'était leur Roi - Perse , élam, Babylone , Assyrie , Arabie , égypte , ceux qui demeurent à coté de la mer , Sardes , Ionie , médie , arménie , Cappadoce , Parthie , Dangiane , Arie , Chorasmie , Bactriane , Sogdiane , Gandara , Scythie , Sattagydie , Arachosie , Maka , en tout 23 pays.

17-20 : Darius le Roi dit: Ces pays vinrent en ma possession. Par la grace d'Ahuramazda ils étaient mes sujets; ils m'apportaient leur tribut; ce qu'il leur était dit de moi, soit par nuit ou par jour, c'était fait.
20-24 : Darius le Roi dit : Dans ces pays l'homme qui (était) fidèle, je le récompensais bien ; celui qui ( était ) infidèle, je le punissais bien . Par la grace d'Ahuramazda ces pays respectaient ma loi; comme il leur était dit de moi, c'était ainsi fait.
24-26 : Darius le Roi dit: Ahuramazda m'accorda ce royaume. Ahuramazda m'apporta son aide, jusqu'à ce que je prenne possession de ce royaume. Par la grace d'Ahuramazda je détiens ce royaume.

26-35 : Darius le Roi dit: Ceci a été fait par moi, après que je devins Roi. Un fils de Cyrus, du nom de Cambyse, de notre famille lui était roi ici. De ce Cambyse il était un frère, du nom de Smerdis, de la meme mere, du meme père que Cambyse. Ensuite, Cambyse tua ce Smerdis.
Quand Cambyse tua Smerdis, il ne vint pas à la connaissance du peuple que Smerdis avait été tué. Ensuite Cambyse s'en alla en égypte. Quand Cambyse s'en alla en égypte, le peuple devint déloyal. Ensuite la fausseté se répandit dans le pays, en Perse comme en Médie, et dans d'autres pays.

35-43: Darius le Roi dit: Ensuite il y avait un homme, un Mage , du nom de Gaumata; il s'éleva de Paichiyauvada. (Il y a) une montagne du nom de d'Arakadrich - de là, 14 jours du mois Viyakhna étaient écoulés, quand il s'éleva. Il mentit aux gens ainsi: "Je suis Smerdis, le fils de Cyrus, le frère de Cambyse. " Ensuite tous les gens se rebellèrent contre Cambyse (et) se rallièrent à lui (Gaumata), en Perse comme en Médie , et dans d'autres pays.
Il se saisit du royaume. 9 jours du mois Garmapada étaient écoulés , puis il se saisit du royaume . Ensuite Cambyse mourut, d'une mort par lui infligée.

43-48 Darius le Roi dit: Ce royaume dont Gaumata le Mage priva Cambyse, ce royaume était de longue date dans notre famille. Ensuite Gaumata le Mage en priva Cambyse. Il acquit la Perse et la Médie et les autres pays. Il en fit sa propre possession. Il devint roi.
48-53 Darius le Roi dit: Il n'y avait aucun homme, ni un Persan, ni un Mède, ni personne de notre famille, qui ferait priver Gaumata le Mage du royaume. Le peuple avait très peur de lui, qu'il tuerait beaucoup de gens, qui autrefois connaissaient Smerdis. Pour cette raison il tuerait beaucoup de gens, " de crainte qu'ils me connaissent que je ne suis pas Smerdis, le fils de Cyrus. "

53-61 Personne n'osa rien dire de Gaumata le Mage, jusqu'à ce que je vienne. Ensuite je cherchai l'aide d'Ahuramazda. 10 jours du mois Bagayadich étaient écoulés, alors, moi, avec quelques hommes, tuai ce Gaumata le Mage, et ceux qui étaient ses principaux supporteurs. Il y a une forteresse du nom de Sikayauvatich, dans une région du nom de Nisaya en Médie là je le tuai. Je le privai du royaume. Par la grace d'Ahuramazda je devins roi. Ahuramazda m'accorda le royaume.

61-71. Darius le Roi dit: Le royaume, qui avait été enlevé de notre famille, je le remis à sa place; je le ré-établis à sa place comme autrefois. Ensuite je construisis les sanctuaires que Gaumâta le Mage avait detruits. Je restituai au peuple les pâturages et le personnel et les maisons dont Gaumâta le Mage les avait privés.
Je ré-établis le peuple à sa place, la Perse ainsi que la Médie et les autres pays, comme avant. Ensuite je ramenai ce qui avait été enlevé. Par la grâce d'Ahuramazda ceci je le fis . Je fis tout mon possible jusqu'à ce que je ré-établisse notre dynastie à sa place, comme avant. Je fis tout mon possible afin que par la grâce d'Ahuramazda Gaumâta le Mage ne supprima pas notre dynastie.

71-72. Darius le Roi dis: C'est ce que je fis après que je devins roi.
72-82. Darius le Roi dis: Quand je tuai Gaumâta le Mage, ensuite un homme, du nom d'Assina, le fils d'Upadarma - il s'éleva en élam. Au peuple ainsi il dit, " Je suis Roi en élam " . Ensuite les élamites devinrent rebelles (et) s'attachèrent à cet Assina. Il devint roi en élam.
Et un homme, un Babylonien, du nom de Naditabaira (Nidintu-Bel), le fils d'Ainaira - il s'éleva en Babylonie. Au peuple ainsi il mentit, " Je suis Nabukudratchara (Nabuchodonosor), le fils de Nabonaita (Nabonidus) ." Ensuite le peuple Babylonien, tout entier, s'attacha à ce Nidintu-Bel. Babylone devint rebelle; il saisit le royaume en Babylonie.

81-83. Darius le Roi dit : J’envoyai (un message) à Élam. Cet Assina, ligoté, me fut amené. Je 1e tuai.
85-90. Darius le Roi dit : Ensuite je m’en allai à Babylone, vers ce Nidintu-Bel, qui s’appelle Nabuchodonosor. L’armée qui appartenait à Nidintu-Bel commandit le Tigre. Là elle s'établit, et, en raison des eaux, (le Tigre) était navigable (c’est-à-dire, les eaux étaient profondes). Ensuite, je flottai mon armée sur des peaux gonflées; une partie je montai sur des chameaux; pour une autre partie je fournis des chevaux. Ahuramazda m’apporta son aide; par la grace d'Ahuramazda nous traversâmes le Tigre. Là je battis sévèrement cette armée de Nidintu-Bel. 26 jours du mois Assiyâdiya étaient écoulés, ensuite nous Hvrâmes bataille.
90-96. Darius le Roi dit: Ensuite, je m'en allai à Babylone.
Quand je n'arrivai pas à Babylone - une ville du nom de Zâzâna, au long de l’Euphrate-là ce Nidintu-Bel, qui s’appelle Nabuchodonosor, vint avec une armée contre moi pour livrer bataille. Ensuite nous nous battîmes. Ahuramazda m’apporta son aide; par la grâce d’Ahuramazda je battis sévèrement l’armée de Nidintu-Bel. Une de ses parts fut jetée dans les eaux; les eaux l’emportèrent. 2 jours du mois Anâmaka étaient écoulés, ensuite nous livrâmes bataille.
Last Change 12.08.2005